Я в расколотом мире живу, как на грани,
И хожу по его острию,
Мне не больно ходить и босыми ногами -
Я не чувствую рану свою.
Притупилось во мне, что годами болело,
И глаза от страданий отвёл,
Мое тело давно уже так огрубело,
Что в душе поселилась любовь.
И живу я уже в арендованном мире,
Арендовано всё на корню -
Арендованы стены и крыша в квартире,
А теперь арендую судьбу.
Ничего своего у меня не осталось,
Память вся растворилась как соль,
Как арендная плата приходит усталость,
А потом улетает, как моль.
Арендованой жизнью живу я и пахну,
И хожу по арендной земле,
Арендован топор, арендована плаха,
Что давно приготовлены мне.
Для чего я родился, теперь мне известно,
Для чего я страдал и терпел,
Чтобы всё отобрали и я, как невеста,
В подвенечном наряде взлетел.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
здесь шуткам нет доподлинного времени и места
обобранный, в наряде подвенечном тут взлетает грайцер, как невеста
хотя любовь и в теле огрубелом поселилася арендой
полёты разбирать в нарядах подвенечных расхотелося моментой
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.