Одиночество улиц , как слезы дождя.
И пустынность трамваев, согревает меня.
Их безадресность, словно, тот спасательный круг,
Что спасает прохожих от потерь и разлук.
Прикасаюсь плечом я , к чужому плечу,
Слышу смех, разговоры и этим лечусь.
Будто цепью, прикована болью к тебе,
Твое имя как песню, твержу я во сне.
Просыпаясь от боли жестоких обид
Согреваюсь надеждою все изменить.
Боль уходит, пролившись, горючей слезой.
Одиночество рядом, ну хоть кто-то со мной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Я один, но не одинок (перевод с английского) - Галина Подьяпольская Зта песня - перевод с английского. Она была номинирована на \"Оскар\" как оригинальная (в английском варианте)
Кстати, поёт эту песню на английском языке хорошо известная в христианском мире Джони Эриксон. Много лет назад она написала книгу об истории своего обращения к Богу в драматической ситуации. Книга на русском языке называется \"Джони\".